© Óscar Collazo
11. Marie de France.4800X3600
20. Amelot_(20).4800x3600
21. BNF-fr-854-f140r.Azalais. 4800x3600
3. Comptessa Día 1.4800X3600
10. Christine de Pizan.4800X3600
22. IVR52.4800x3600
4. Comptessa Día 2.4800X3600
 

Yara Frateschi Vieira

Equipo de trabajo

Yara Frateschi Vieira es catedrática de Literatura Portuguesa en la Universidad Estadual de Campinas (Brasil). Actualmente está jubilada.

De nacionalidad brasileña, se licencia en “Letras Classicas” en 1960 y, en 1966, inicia los cursos de Pos-Graduación en Literatura Portuguesa, en la Universidad de São Paulo, bajo la orientación del Prof. Massaud Moisés. Concluye el doctorado en 1972, en la misma institución, con una tesis sobre José Régio, publicada en 1974 (Significados e Transformações: Um Estudo do Jogo da Cabra Cega).

En 1976 fue contratada como Profesora Doctora por la Universidade Estadual de Campinas, responsable por disciplinas na área de ‘Teoria Literária e Literatura Portuguesa’. En 1991, gana el concurso de Prof. catedrático, con la presentación de un trabajo sobre Fernando Pessoa (Sob o Ramo da Bétula: Fernando Pessoa e o Erotismo Vitoriano).

Durante esos años, profundiza en el estudio de la lírica medieval gallego-portuguesa, publicando artículos en revistas e capítulos en libros. En 1994, recibe una beca de la Fundação Vitae, de São Paulo, para un período de investigación en la USC, que tuvo como resultado la publicación del libro Antologia de Poesia Galega (1996). En 1997, mediante una ayuda de FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo), investiga en el papel de la corte señorial de Rodrigo Gomes de Trastámara en los orígenes y difusión del lirismo gallego-portugués, con la consecuente publicación del libro En cas Dona Maior: os trovadores e a corte senhorial galega no século XIII (1999). De 2001 a 2004, participa como miembro del proyecto de investigación PGIDT00PXI20409PR de la USC, cuyo producto final fue el libro Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Português de Carolina Michaëlis de Vasconcelos.

Después de su jubilación, prosigue en la labor de reunir, traducir y editar los estudios de los filólogos que se dedicaran a la lírica gallego-portuguesa, cuya obra era de difícil acceso o no había sido traducida del alemán. De esa forma, organiza el volumen dedicado a Oskar Nobiling (As Cantigas de D. Joan Garcia de Guilhade e Estudos Dispersos) y, junto con Lênia Márcia Mongelli, un volumen que recopila la obra de Henry R. Lang, traducida para el português (Cancioneiro d’el-rei Dom Denis e Estudos Dispersos).

En los últimos años, con dos colegas de la USC (Profª M. Isabel Morán Cabanas y Prof. José António Souto Cabo), trabajó en el proyecto que trataba de establecer una ruta de la lírica gallego-portuguesa con atención especial al papel de Santiago de Compostela para los orígenes y difusión de aquel movimiento poético (vid. publicaciones destacadas). Al mismo tiempo, también se ha ocupado de aspectos particulares de la lírica gallego-portuguesa, como el retrato de la dama, los recursos retóricos y problemas relacionados con los “Lais de Bretanha”.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario, en cumplimiento del Real Decreto-ley 13/2012. Si continúa navegando está dando su consentimiento para su almacenamiento, así como acepta nuestra política de cookies.

ACEPTAR
Aviso de cookies